© Mankyboddle

Hallo K.


Fou d'État habe ich mir der Vielseitigkeit und der Prägnanz des Wortspieles wegen ausgesucht.
Es lässt wohl mehr als zwei Übersetzungen zu...

Zu aller erst ist es eine Verschmelzung der französischen Begriffe "Fou d'Court" (Hofnarr) und "Coup d'État" (Staatsstreich). Coup d'État ist uns wohl aus der Zeit des Französischen als Diplomatensprache erhalten geblieben und daher vor allem auch im Englischen gebräuchlich.

Für mich bedeutet Fou d'État vor allem soviel wie "Staatsnarr", also eine moderne Variante des Hofnarren, der aber heute keinen Handlungsraum mehr hat. Wenn ich zu viel Energie hätte dann würde ich eine Kampagne starten die es sich zur Aufgabe macht im Bundestag einen "Staatsnarren" anzustellen. Vielleicht eine mehr oder weniger bekannte Person aus der Kunst-Welt. Literaten, Musiker etc. - Udo Lindenberg z.B. wäre für so ein Amt bestens geeignet. Die Stimme des etwas verrückteren Volkes. Mit Stimmrecht versteht sich...!

Weitere zufällige Früchte meines, zugegebenermassen etwas bedenklichen, Hanges zum Wortspiel lauten in der Übersetzung wohl soviel wie:

"Verrückt als Zustand"

und

"Verrückt nach Staat"

Es soll mir nicht an Ironie gebrechen diese sozusagen "freudschen Verwortspielungen" mit meiner Realität in Einklang zu bringen.

"Was wäre in der Tat
Der Staatsnarr ohne Staat"...

Da! Schon wieder eine urdeutsche Leidenschaft: Das Reimen...

Gruss
Mankyboddle

 

designed by boddleshop